Лексическая характеристика. Лексические особенности

Лексическая характеристика. Лексические особенности

Введение

Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка, и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Сюда же следует добавить политическую литературу для массового читателя и документальное кино.

Название публицистического стиля тесно связано с понятием публицистики, которое является уже не лингвистическим, а литературным, поскольку характеризует содержательные особенности относимых к ней произведений. Свои же истоки публицистического стиля мы можем наблюдать еще в древней России.

Лексические особенности стиля

Среди главных языковых особенностей публицистического стиля следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств; использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка.

Особенностью публицистического стиля является широкий охват лексики литературного языка: от научных и технических терминов до слов обыденной разговорной речи. Иногда публицист выходит за рамки литературного языка, используя в своей речи жаргонные слова, этого, однако, следует избегать. Говоря о публицистическом стиле, необходимо сразу же заметить, что не все тексты, размещаемые в средствах массовой информации принадлежат к публицистическому стилю. Так, например, в некоторых газетах публикуются тексты законов, указов, постановлений, они относятся к официально-деловому стилю. В журнале иногда печатаются научные статьи, написанные специалистами, они принадлежат научному стилю. По радио нередко читают романы, повести, рассказы - эти произведения относятся к художественной речи. Всё это характеризует не публицистический стиль, а общественные функции средств массовой коммуникации.

Публицистические произведения отличаются необыкновенной широтой тематики, они могут касаться любой темы, попавшей в центр общественного внимания, например, технологии проведения водолазных работ. Это, несомненно, сказывается на языковых особенностях данного стиля: возникает необходимость включать специальную лексику, требующую пояснений, а иногда и развёрнутых комментариев.

С другой стороны, целый ряд тем постоянно находится в центре общественного внимания, и лексика, относящаяся к этим темам, приобретает публицистическую окраску. Таким образом, в составе словаря языка формируется круг лексических единиц, характерных для публицистического стиля.

Среди таких постоянно освещаемых тем следует назвать политику, информацию о деятельности правительства и парламента, выборах, партийных мероприятиях, о заявлениях политических лидеров. В текстах на эту тему регулярно встречаются такие слова и словосочетания, как: фракция, коалиция, кандидат, лидер, законопроект, демократы, оппозиция, федерализм, консерватизм, радикалы, предвыборная кампания, парламентские слушания, оживлённая дискуссия, второй тур, избирательный штаб, рейтинг политика, нижняя палата, доверие избирателей, депутатский запрос, парламентское расследование, общественное согласие. Экономическая тематика также важна для публицистического стиля и её освещение невозможно без таких слов как бюджет, инвестиции, инфляция, аукцион, арбитраж, аудит, сырьё, лицензирование, банкротство, монополизм, акционерное общество, естественные монополии, рынок труда, таможенные пошлины, курс акций.

Информация о состоянии общественного порядка не может быть передана без таких словосочетаний, как: борьба с преступностью, охрана прав граждан, место происшествия, прокурорская проверка, судебное разбирательство, подписка о невыезде, борьба с незаконным оборотом наркотиков. В сообщениях о происшествиях, стихийных бедствиях, авариях часто встречаются слова: ураган, тайфун, землетрясение, наводнение, захват заложников, теракт, стрельба в карауле, столкновение автомобиля с поездом, спасательная операция, тушение пожара, экологическая катастрофа.

Сводки военных корреспондентов содержат слова: боевик, взрывчатка, фугас, минирование, снайпер, боестолкновение, обстрел, бомбардировка, боевой вылет, тяжёлое ранение, жертвы среди мирного населения, разрушение жилых домов. Сообщения на международные темы легко отличить по следующим словам и сочетаниям: переговоры по мирному урегулированию, официальный визит, многосторонние консультации, мировое сообщество, напряжённая обстановка, стратегическое партнёрство, европейская интеграция, миротворческие силы, территориальная целостность, глобальные проблемы.

Для публицистического стиля характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской, например: позитивные перемены, энергичный старт, безответственное заявление, твёрдая позиция, прорыв на переговорах, грязные избирательные технологии, злодейское убийство, гнусные измышления, тяжелейший кризис, небывалое наводнение, безумная авантюра, наглый налёт, политический спектакль, ангажированная пресса, галопирующая инфляция, казарменный коммунизм, идеологический бульдозер, нравственная холера..

Почкалина З.И.

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №11 с углубленным изучением отдельных предметов» НМР РТ

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

Разговорная речь отличается от всех других разновидностей

литературного языка своей относительной лексической бедностью. В условиях непосредственного общения, с одной стороны, нет возможности «перебирать тысячи тонн словесной руды», а с другой стороны, нет в этом необходимости. Дело в том, что пониманию высказываемого при неточности выражения помогут жесты, мимика, сами предметы, находящиеся в поле зрения говорящих. И cамoе главное - говорящий не заботится о форме выражения мыслей, так как уверен, что непонимания не произойдет: если не поймут, переспросят.

Например: А. Она поставила зачет, сказала, еще поставить

номер читательского билета.

Б. Что-что поставить?

А. Сказала номер читательского билета. Ой, не читательского, а студенческого билета поставить.

Но даже в записях разговоров культурных людей, известных своей прекрасной устной официальной речью, встречаются частые повторения одних и тех же слов, «лишние» слова, весьма неточные выражения.

Например:

А. Вот у И. Л., у них было так. У них вот в одной квартире, когда-то, было две комнаты. Жила мать, дочь и сын. В этих двух комнатах. Дочь вышла замуж.

Б. Это она?

А. Нет. Мyж женился, вот на ней. На И. Л. Ну сын женился. На И. Л.

Б. Мм.

А. И. Вот, значит, в одной комнате оказались.

Б. Одна пара, потом другая пара...

А. Да. Одна пара, мать потом умерла, в другой комнате

другая пара... и дети еще. И здесь тоже дети. Но при этом прописка у них была такая, что вот эта самая, значит, сестра, была прописана в той же комнате, где И. И. 2 (Из разговора лингвистов - преподавателей вуза.) Гв

Как мы уже отмечали, в разговорной речи используется лишь ничтожная часть словарного богатства русского языка.Человек обходится нередко весьма невразумительными для постороннего, но вполне понятными для собеседника, хотя и незнаменательными словами. Например: Наконец, полпервого

позвонили: заказ аннулирован. Это вот так вот было все, понимаешь?, т. е. говорящий и изнервничался и был возмущён до предела; Такой грохот стоял! А я подумал: вот да!, т. е.как же при таком грохоте делать магнитофонную запись разговора; получил четыре, хотел пять,а вышло на тебе, т. е. совсем не так, как хотел .

Для разговорной речи характерно употребление самых обычных, самых распространенных слов. То, что эти слова слишком общи по значению, а подчас даже не совсем точно раскрывают суть сообщаемого, объясняется тем, что говорящие используют дополнительные средства: интонацию, жесты, мимику, указание на те предметы, о которых идет речь. Например: - Купил?-Да уж, стол так стол (т. е. прекрасный, удобный, красивый, большой - точное понимание возможно лишь при условии, что слышна интонация, известны вкусы и потребности говорящего или виден сам стол).

Словарная бедность разговорной речи, конечно, является ее недостатком. На уроках русского языка нам необходимо расширять активный словарный запас, осваивать синонимическое богатство русского языка. Конечно, разговорная речь никогда не может достичь разнообразия, точности словоупотребления подготовленной речи. Но расширение словарного запаса человека очень важно. Бедность активного запаса словаря приводит к тому, что встречаются немотивированное употребление нелитературной лексики (Алексей вначале очень расстраивался, убивался ), неумение избежать одинаковых или однокоренных слов.

Беда заключается в том, что, привыкнув к дозволенности неточной речи в условиях неофициального непосредственного общения, мы переносим эти привычки на официальную устную и даже на письменную речь. Необходимо нa уроках русского языка подчеркнуть, обращать внимание на недопустимость этого переноса, добиться осознания ими того, что к любому выступлению, к любой письменной работе (даже если это письмо товарищу) необходимо готовиться, подбирать нужные слова, обращаться к словарям, а не полагаться на то, что русский язык - родной язык, «было бы что написать, а слова сами найдутся». Конечно, прежде всего надо знать, что написать. Но не менее важно и то, к а к написать. Умных людей гораздо больше, чем талантливых писателей. Писатель не тот, кто пишет, а тот, кто умеет словами изобразить, передать свои мысли, чувства и представления. Слова у писателя - то же, что краски у живописца, мрамор у скульптора. Но с красками и мрамором можно в жизни не столкнуться, а вот без умения пользоваться словами нет и человека. Писателем станет далеко не каждый, но научиться элементарно передавать свои мысли обязан каждый.

Как отмечалось, в разговорной речи интонация помогает понять ответ на вопрос: - Ваш сын отличник? -Отличник. Как же! (т.е.,наоборот плохо учится). В письменной речи интонация не находит отражения, и ответ становится двусмысленным.

Итак, вынужденная условиями применения разговорной речи и допустимая в этих условиях словарная бедность и неточность разговорной речи мешают пониманию сказанного. Мы учимся искать нужные, точные в каждом конкретном случае слова. Но для того чтобы начать перебирать если не тысячи тонн, то хотя бы килограммы «словесной руды», надо осознавать, что это необходимо. Хорошим материалом для проведения такой работы является раздел школьного учебника русского языка, посвященный синонимии, а также сочинения по картине и т. д. Уроки литературы также помогают понимать необходимость такой работы. Сообщения на уроках, развернутые точные и четкие ответы, языковой анализ отрывков из произведений русских классиков и современных писателей приучают к умению наблюдать, контролировать свою речь, искать нужное слово.

Второй особенностью использования лексики в разговорной является потенциальная свобода словоупотребления. Мы уже говорили о возможностях употребления слов с неточным, приблизительным сиюминутным значением. Но в разговорной речи возможно также использование слов, созданных на данный случай (хитромудрый), слов, значение которых меняется по ходу разговора (у одного и того же говорящего петрушка -то сам говорящий в шляпке, которая ему не идет, то туберкулез,то анализы крови на протромбин: Вот петрушка! Зеленый петрушка; А потом эту петрушку насили; А как часто эту петрушку

надо делать?). Но особенно характерно употребление слов, названных авторами исследования «Русская разговорная речь» эрзацами. Словами-эрзацами являются все неточные словоупотребления, все приблизительные названия: А куда ты низы дела? Низов было больше, чем верхов? (речь идет о сборных книжных шкафах); интересный какой пупсик (о микрофоне).

Но если в разговоре употребление слов с изменяющимся в ходе беседы значением слов-эрзацев допустимо, то в официальной устной и особенно письменной речи они должны быть заменены точными эквивалентам.Так, например, если в речи на концерте в честь Дня сотрудника внутренних дел Российской Федерации можно услышать: - За последние годы состав полиции изменился возрастно , то в газетной статье такая фраза невозможна из-за ее не-

достаточной точности.

Так, например, в семье могут называть словом смотренье интересные телепередачи (Сегодня есть смотренье? На следующей неделе много смотрений), а в среде студентов-русистов Саратовского государственного университета своих товарищей по романо -германскому отделению ромашками. В одних городах показывают, входя в автобус или троллейбус, проездной или единый (имеется в виду проездной или единый билет), в других, имея в виду те же билеты,- карточку. В одних городах в общественном транспорте передают деньги на талоны, в других - на абонементы, в третьих - на книжечку. В 3 Саратове живут на Шарике, а в Ростове-на-Дону-на ГПЗ (и там и тут имеется в виду завод шарикоподшипников). Только один рынок в Саратове называют Крытый рынок или даже просто Крытый, хотя крытых рынков несколько. В пределах определенных коллективов эти слова всем понятны, но они непригод

ны для официальной речи, для речи за пределами данного коллектива. Подобные словечки имеют статус сугубо разговорных.

Конечно, бывают случаи превращений таких разговорных обозначений в привычные для более или менее широких коллективов. Так появились вечерники и дневники (студенты вечернего и дневного отделения), заочники, ставшие даже впол- не нейтральными, допустимыми и за пределами разговорной речи. Но большинство узкоколлективных слов за пределы разговорной речи все же не выходит. И об этом следует помнить.

Вряд ли можно употребить в официальной речи широко распространившееся среди молодежи словечко возникать (в значении "спорить, сердиться, возмущаться", т. е. бурно проявлять свою отрицательную реакцию начто-то: Что ты все возникаешь. Я тебе говорю: не возникай! ).

Вместе с тем разговорная речь была и остаётся своеобразной кузницей языка. Многое рождается в нeй, а затем проникает и в общий литературный фонд языка. Так,уже давно вошли в русский словарь существительные больной,знакомый человек. Употребление таких прилагательных-существительных в официальной речи ограничено условием общепринятости. В разговорной речи фактически гораздо чаще,чем словосочетание употребляется просто один из его компонентов: Куда поступил? - В Медицинский; В книжный Гоголя привезли; В овощном арбузы,а за углом дыни продают; Я у Крытого сошла,а то народу было много. Такие компоненты словосочетаний, как готовить(Она и готовит,и покупает всё),сдавать(Сдала? -Сдала!) уже вышли за пределы разговорной речи, стали общепонятными.

Однако важнее усвоить не возможности перехода разговорного в общелитературное, нейтральное, а необходимость противопоставления, отграничения разговорного от официального. Условия разговорной речи порождают необычные для официальной речи обозначения (номинации) предметов. В официальной речи в состав предметных номинаций обязательно входит существительное, например дом: красный дом; дом, который стоит на углу; дом на углу. В разговорной речи используются и обозначения без существительных: Дай что подставить(подставку под горячее) и т.д . Подобных примеров приводится много в монографии «Русская разговорная речь» (например: Поставить из чего пить; Не было чем колоть; Дай чем вытереться; Надо подшить на чем пеленки гладить и т. д.").

Еще чаще в разговорной речи встречаются метонимии, не знающие ограничений кодифицированного литературного языка: (Завтра у нас кафедра (т. е. заседание кафедры); Он на техстекле живет (т. е. в районе Завода техстекла); Давай сливу откроем (т. е. банку компота «Слива») ; После удаления, проходите (т. е. проходите те, кто сидит после удаления зуба) и т.д. За пределами разговорной речи такого рода метонимии и глагольные обозначения предметов встречаются гораздо реже. Кроме того, все они ограничены в употреблении. Так можно не только сказать, но и написать Люблю Пушкина, т. е. произведения Пушкина; После прогулки ребенок обычно хорошо спит. Однако можно только сказать, но негде написать: После Тулы я устроила переписку (т. е. после того как познакомилась в Туле на конференции) ; Возьми за серым Лермонтовым (т. е. возьми за томиками произведений Лермонтова в сером переплете); Тебе нравятся Туляки? (т. е. выступления Тульского театра, приехавшего на гастроли), А. Гоголь? (Московского театра им. Гоголя). Разница прежде всего в степени распрост- раненности каждой конкретной метониии, каждого упрощения. Широко распространившееся, привычное становится допустимым прежде всего в устной (даже неразговорной) и бытовой письменной речи (на Техстекле получил квартиру ), а потом и нейтральным, общелитературным: (Когда я работаю над произведениями классической литературы; Работая над Достоевским; Работая над романом «Братья Карамазовы, т. е. над иллюстрациями к произведениям) Важно не только видеть наличие тех или иных метонимий в кодифицированных текстах, но и объяснить, почему недопустимо использование в письменной и вообще официальной речи обычных для разговорной речи метонимий.

В школьном учебнике русского языка разговорная речь характеризуется как область нередкого употребления разговорно-бытовых слов, которые придают речи непринужденный характер, позволяют выразить различные чувства (вымахал, мешкать, окошко, сестричка, тоненький и т. д.). Действительно, такого рода слова в разговорной речи не редкость: (Посмотри, как это будет здорово; Вчера они мне вымотали все нервы; И эта бедненькая, которая регистрирована; Я что-то накропала и дала переписать)

К сожалению, иногда наблюдается стремление противопоставить свою речь официальной книжной речи, что приводит к засорению речи грубыми словами, жаргонными словечками и даже ругательствами. Хотя вкрапления такого рода в разговорной речи допустимы, но в нормы ее нелитературная лексика не входит. Все нелитературные слова и словечки не придают речи ни выразительности, ни эмоциональности. Они лишь свидетельствуют о бедности лексикона, неумении четко и ясно выразить мысль.

Эмоциональность разговорной речи достигается специальным интонированием и без таких словечек (Не едет, Таня, не едет!, фактически означает нечто вроде: Не едет, Таня, черт ее побери) . Поэтому в речи культурных людей «специальных» слов, выражающих эмоции говорящих, обычно немного. Основная масса слов разговорной речи -самые обычные, общелитературные нейтральные, а вовсе не особые «разговорные»

словечки.

Нарушением норм разговорной речи является и злоупотребление книжной лексикой. Хотя современная разговорная речь за последние десятилетия значительно пополнилась книжными словами (объекты, детали, перспектива, питание, проинформировать, контактироваться, кадры и т. д.), многие из которых перестали восприниматься как нечто чуждое разговорной речи, все же при возможности выбора книжного или разговорного, книжного или нейтрального варианта следует предпочитать некнижные варианты. Примеры, приведенные современным исследователем стилистики русского языка Т. Г. Винокур в статье «Стилистическое развитие современной русской разговорной речи», достаточно убедительно говорят о том, сколь чуждыми элементами в разговорной речи являются сугубо книжные слова или обороты, сколь нарушают они стиль, принятый говорящими, делают речь искусственной: Ну, если нехорошо - мы эту складочку аннулируем. В случае чего контактируйтесь, пожалуйста, с Лидией Сергеевной и т. д. (ср.: уберем, свяжитесь или созвонитесь).

Подобные нарушения норм разговорной речи- весьма частое явление. При этом они встречаются и в речи детей, которые во многом копируют взрослых. Под влиянием письменной и официальной речи взрослых книжные элементы, с одной стороны, обогащают детский лексикон, но, с другой стороны, не всегда используются ими уместно. Так, в цифровых записях разговоров школьников IX класса встречаются: (Просто я с четвертого класса приобщена к общественной работе; Вот наш новый класс сформировался из двух классов; Недавно мы посетили с классом театр; Если они по-настоящему дружат,спаянно; Хотелось бы видеть, чтобы дружба с каждым годом была все сплоченнее и лучше и т.д.)

В разговорах детей 12-13 лет: (У нас очень много проходило мероприятий. Можно сказать, что слишиском много. Почти каждый день проходило мероприятие. И каждый раз после мероприятия мы готовились к следующему мероприятию; Первое мероприятие, которое у нас было,- это открытие лагеря. Весело очень было. Потом у нас проходили такие мероприятия, как КВН с первым и вторым отрядом; Иногда бывает так, что на мероприятия ребята укланиваются как-то,а здесь все ребята абсолютно, мальчишки все были; на «Огоньке» у нас выступали мальчики с номерами художественной самодеятельности, исполняли танец «Лебединое озеро».Этот танец они сначала исполняли на КВН; Мне лично понравился танец девочек; Потом пошли осматривать лагерь. Ознакомились с постройками и т.д.)Чук

Употребление книжных слов здесь явно неуместно, делает речь детей серой, невыразительной. Это тот канцелярит, о котором писал и против которого так выступал К.И. Чуковский. Дело не только в том, что взрослые допускают в своей разговорной речи неуместные книжные слова и выражения. Надо знать о той принципиальной разнице, которая существует в речи между официальным и неофициальным общением. Но важно то,что дети стремились говорить книжно, хотя шла неофициальная беседа. Это объясняется тем, что в представлении детей книжное всегда хорошее, всегда правильное.

Школа учит, хотя и недостаточно, что в письменной, в официальной речи недопустимы разговорные элементы: (Не картошка, моркошка, а картофель, морковь; не печенка, а печень, не вперед, а сначала; не a г a , а да и т. д.) Но вот тот факт, что далеко не все написанное, вычитанное в книге, газете, услышанное на уроке годится для разговора, остается неизвестным.

В сознании школьника может возникнуть (и обычно возникает) представление, что образцовая речь - это речь письменная, на нее он и ориентируется, стремясь говорить культурно (Я пожарю картофель и натру морковь для салата).

Конечно, нет ничего страшного, если школьник говорит (Я пожарю картофель , хотя в условиях неофициальной речи обычнее картошка. Но уж совсем плохо, если дети говорят так, как было приведено выше (мероприятия, ознакомились и т. д.), если они «общаются по телефону», «посещают краеведческий музей истории».

Правда, в школьных учебниках теперь приведены тексты с разговорными вкраплениями, диалогами. Однако, во-первых, это художественные диалоги, во-вторых, в них представлена не столько литературная разговорная речь, сколько просторечие(не тужи, шалый) и даже диалектная речь (намеднись, приключилось, козюли),но совсем нет поставления, показывающего, как об одном и том же событии люди разговаривают, пишут в письме, рассказывают в официальной обстановке, в газетной статье и т.д. Даже в специальном разделе о стилях языка о разговорной лексике говорится только как об особой. Ничего не сказано о том, что не следует употреблять в разговоре те слова, которые вполне уместны в других стилях.

Для того чтобы наша разговорная речь не превращалась в штампованный слепок письменной речи, не надо прежде всего представлять письменную речь как образец для речи устной. Наоборот, следует всячески подчеркивать их принципиальные различия. То, что хорошо в заявлении (прошу отпустить –можно выйти, уехать, отпустите меня, пожалуйста и т.д.), не годится для устной просьбы, то, что хорошо в отчете о мероприятии, плохо в рассказе. Очень удобны для этого работы с картинами, где сначала идет устный рассказ, а затем дается письменное описание. И здесь уместно обратить внимание на то, как при устном рассказе и его записи в тетрадях меняется и построение речи, и подбор слов.

Одна из характерных особенностей разговорной речи - активное использование местоимений. В среднем на каждую 1000 слов в разговорной речи встречается 475 местоимений (существительные 130, а прилагательных всего 35). Ср. в научной речи: 62 местоимений, при 369 существительных и 164 прилагательных.;;

Местоимения в разговорной речи не только заменяют уже употребленные существительные и прилагательные, но часто используются без опоры на контекст. Особенно это характерно для местоимения такой . Благодаря интонации это местоимение приобретает особую повышенную эмоциональность и либо служит просто усилителем (Такой ужас! Такая прелесть! Такая приятная), либо становится обозначением положительного качества (Он такой человек! - прекрасный, отзывчивый, добрый, умный, сильный; А запах такой идет! - дразнящий аппетит, приятный). Обобщенность значения местоимения, как видно из примеров, при этом сохраняется. Но для разговорной речи характерна ситуативная, а не контекстная конкретизация этой обобщенности. (Ср. официальные: Такой человек, как Медведев;Медведев - известный ученый. Такой человек заслуживает нашего внимания и т. д. - и разговорное: Медведев - такой человек!) Из ситуации, общего жизненного опыта собеседников ясно, о каких примерно положительных качествах человека идет речь. Конечно, возможно в разговорной речи и более обычное в нашем понимании использование местоимения такой : (Ты такой стол нигде не встречала в продаже? - стол перед глазами собеседника; Я вообще не видела в Баку таких полок никогда - полки висят перед глазами собеседников; И сколько такой стоит один набор? и т. д). Здесь конкретизация не контекстная, а ситуативная, но в отличие от предшествующих примеров она такая же точная, как в неразговорной речи.

Однако в разговорной речи обычна и неточная конкретизация, рассчитанная на понимание собеседника: (Я купила платье, ну, понимаешь, такое... - Каждодневное? - Да)

Неточная конкретизация, рассчитанная на общий опыт, знания, характерна и для местоимения того : (Какой фильм? - Да н e того что-то. - Вот и мне не очень; Галя,ты боишься... форточки?- Вообще-то ты знаешь да/потому что я неможко того) Но расчет на быстрое понимание сообщаемого не всегда оправдывается. Возникают иногда ситуации, когда один из собеседников вынужден уточнять то, о чем ему говорят. (Например: - Но он какой-то такой фабрики был. - Какой? Нашей? Да? - Нет. - Среднеазиатский? Среднеазиатской, да ) Как видим, говорящий не боится, что его не поймут, он знает, что в случае непонимания последует переспрос и все будет объяснено. Еще один пример:(Где ножницы взять? - В этом. - В правом или в левом? - В левом (жестом указание «в этом» не сопровождалось; то, что речь идет о ящике стола, собеседнику ясно, но ящиков - два) Бывает уточнение признака без переспроса: (И она прислала такой пакетик...целлофановый чая. Это делается даже при наличии самого предмета: - Эти полки на заказ делались? - Нет. Куплены. - Никогда не видела таких, понимаешь, что бы вот так застекленные были и именно светленькие)

Привычка к разговорной небрежности в использовании местоимений и к активному их употреблению приводит к тому, что в письменной речи появляются фразы, вызывающие смех или полную неопределенность смысла. (Например: На недостаток строительных материалов любят ссылаться нерадивые руководители. Правда, некоторые из них дефицитны, но при настойчивости и энергии их можно все-таки найти; В комнате, возле печки, стояла маленькая девочка, она была жарко натоплена; Портрет написан известным художником, я недавно видела его на выставке. В сочинении учащегося VII класса: Олег молча посмотрел на денщика и вдруг лицо его приняло испуганное выражеиие. Быстро присев на корточки, он хлопнул себя по коленкам. (Чье лицо? Кто хлопнул?) 4

Разумеется, подобное употребление местоимений нехорошо и в разговорной речи, так как и в непосредственном общении может привести к непониманию (Кого его? Кто она - жена или мать?) и даже к недоразумению, но чаще всего люди не только понимают, сколько догадываются, поскольку разговорная речь адресована персонально данному человеку. Характерный пример приводит Е. А. Земская в статье «Особенности русской разговорной речи и структура коммуникативного акта»:А он уже прикодил//Где же ты была? Опять упустила!- Я не думала, что он так скоро//Где он сейчас? - Наверх пошел ) 5 Хотя, кто он в контексте разговора не расшифровывается, но собеседникам это ясно, ибо речь идет о человеке, известном для каждого из говорящих.

Письменная речь за редким исключением (письма) адресована не конкретному читателю, а неизвестному, обобщенному, усредненному. Поэтому автору рассчитывать на догадку читателя нельзя. В разговорной речи всегда есть обратная связь- говорящий видит, понимают ли его, может уточнить сказан ное, ответив на переспрос. Письменная речь таких возможностей лишена.

Уменьшение доли существительных и прилагательных в разговорной речи связано не только с широким использованием местоимений. Дело в том, что в разговорной речи, как уже говорилось, используется oгромнoe количество незначительных слов, различного рода частиц. С одной стороны, из-за безударности они являются средством создания разговорного волнообразного ритма речи. С другой стороны, они являются вынужденными заполнителями пауз. Разговорная речь-речь принужденная, но, поскольку человек вынужден при этом мыслить и говорить одновременно, он делает паузы, подыскивая необходимое слово:(А вообще... работа в опере/она по-моему..даже... гораздо трудней, чем только с симфоническим оркестром... менее благодарная/вот, например, я как оркестрант//Конечно, менее благодарная//Потому что все-таки... оркестр... это отнюдь не... главное действующее лицо) 6

Возникающие при беседе паузы довольно часто заполняются какими-либо звуками (э-э, м-м), какими-нибудь безударными словами. Кроме явных заполнителей пауз, в разговорной речи широко используются незначимые или малозначимые слова-сигналы неточности выражения, приблизительности: (и... такие не очень громкие симфонии/там ну такие, как там Моцарт что-нибудь/даже там Брамс иногда играли/. В роли слов-сигналов неточности выражения часто используются местоимение наречие там , частицы вот и ну : (своеобразие текста/вот разговорной речи/состоит в том...; но их (стихи) нельзя вот... быстрочтением читать; Помню «Недоросль»разыгрывали между... так... ну в свободное время; А «фаршированная щука» это говорит, что женщина там безвольная, какая-то там мягко телая) 7

Приблизительность в передаче смысла того, о чем идет речь, попытка найти нужное слово сигнализируется и при помощи местоимении это , это самое . (Например: Я ездила в больницу к Олегу, и это самое.., там около больницы, вернее в больнице, была какая-то женщина была с э т и м чаем в сетке, я спросила где. Вот. И он принес; Только как сушить стали, они у нас это... прошкварились; Вообще сначала нам дали направление на эту... детскую площадку; Мама, а вот Ира ходила на юбилей этого... Сальникова)

В разговорной речи все эти сигналы приблизительности, неточности и простые заполнители пауз вынужденно необходимы. Неслучайно они попадают и в речь действующих лиц в кинофильмах, телепостановках. Борьба с засорением речи,«ненужными» словами должна вестись осторожно. Заполнители пауз настолько неизбежны в спонтанной речи, что, как ни странно, им даже следует обучать иностранцев, иначе они начинают вводить в русскую речь нерусские заполнители пауз. Бороться следует лишь с привычкой к однообразному заполнению пауз при помощи таких слов, как значит , понимаешь , так сказать и т. д.

В то же время допустимость использования заполнителей пауз в спонтанной устной речи никак не означает возможности нх употребления в письменной речи. При воспроизведении речи в письменной форме есть возможность отделить по времени речь от мысли, подумать, а потом написать. В связи с этим заполнение паузы становится ненужными.

Как видим, лексические особенности, характеризующие разговорную речь, разнообразны. Некоторые из них достаточно часто отражаются в письменной речи, что приводит к нарушению стиля изложения, неясности и неточности написанного. В этом случае нужно научиться понимать, в результате чего возникла та или иная ошибка, чем она обусловлена. Некоторые характерные для разговорной речи особенности употребления слов связаны с влиянием, оказываемым на разговорную речь письменных (печатных) источников. Необходимо понимать не только суть ошибки, но и причины ее появления. В наше очень интересное время, время развития технологий, интернета, нужно постоянно быть в курсе всех событий, интересоваться развитием литературной, устной речи, и тогда разговорная речь людей будет на должном уровне.

ЛИТЕРАТУРА

1.Бабайцева В.В., Максимова Л.Ю. Современный русский язык: В 3 ч. - М., 1983.(с.14)

2.Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н. Стилистика газетных жанров. - М., 1978.

3. Введенская Л.В., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. - Ростов н/Д,: Феникс, 2004 (с.96)

4. Вовчок Д.П. Стилистика газетных жанров. - Свердловск, 1979.

5.Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - М., 1965.

6.Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М., 1988 (с.168)

7.Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. - М.: Дело, 2001.

1 Бабайцева В.В., Максимова Л.Ю. Современный русский язык: В 3 ч. - М., 1983.(с.14)

2 .Бабайцева В.В., Максимова Л.Ю. Современный русский язык: В 3 ч. - М., 1983.(с.24)

3 Введенская Л.В., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. - Ростов н/Д,: Феникс, 2004 (с.96)

4 Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М., 1988 (с.180)

5 Славянское языкознание. М., 2001, с. 208

6 Славянское языкознание. М., 2001, с. 220

7 Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М., 1988 (с.168)

Известно, что деятельность юристов многогранна: она имеет прямое отношение и к составлению различных документов, и к участию в прениях сторон на судебном процессе, и к пропаганде правовых знаний и т.д. Это обязывает их не только хорошо знать фактический материал, но и уметь излагать его в принятой форме, иначе говоря, каждый раз производить соответствующий выбор из тех средств, которыми располагает язык. Одна­ко часто их поиск осуществляется в значительной мере интуитивно, что заметно снижает качество речи.

Для деятельности юристов важное значение приобретает знание особенностей прежде всего двух языковых стилей - официально-делового и публицистического. В самом деле, составляя различные юридические документы, например такие, как протокол допроса, решение суда и подобные, юрист должен хорошо представлять себе специфику официально-делового стиля. Для выступления перед аудиторией (на суде или с разъяснением законов) ему необходимо знать основные черты публицистического стиля.

Особенности официально-делового стиля сформировались как проявление его социальной функции или назначения: он обслуживает отношения людей, возникающие в процессе производства.

Официально-деловой стиль - это стиль государственных актов, законов, международных документов, уставов, инструкций, административно-канцелярской документации, деловой переписки и т.п. C его помощью осуществляется связь между различными учреждениями и организациями, а также контакт властей с гражданами. Официально-деловой стиль используется и в деятельности органов милиции, прокуратуры и суда.

Назначение этого стиля сформировало выбор языковых средств. Из всех языковых стилей деловой стиль считают наиболее консервативным и однообразным. Понятно, ведь он обслуживает канцелярию. А всякое делопроизводство требует строгости в оформлении документов, точности и краткости в изложении их содержания.

Официально-деловой речи свойствен характер и стилевой оттенок предписания и долженствования, так как в законах и вообще в официаль­ных документах находит свое выражение нормативно-регулирующая функция права, утвержденного государственной властью.

В соответствии с названными свойствами официально-деловой речи ее неотъемлемыми, специфическими стилевыми чертами являются точность, лаконичность, конкретность, объективность и доступность. Точность в деловом стиле играет особую роль, так как в официальных документах обязательна однозначность выражения. Четкость формулировок, строгая нормализация и стандартизация необходимы в деловом документе. Официально-деловая речь характеризуется частой повторяемостью и единообразием речевых средств, поэтому в ней возникают языковые штампы. Они вызваны тем, что тематика деловой речи строго определенна, ограниченна, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны. Однотипные факты оформляются документами определенного вида, однородными по наименованию, форме и содержанию. Примерами канцелярских штампов являются выражения типа во исполнение приказа, в целях улучшения, за истекший период, довести до сведения - стереотипные, шаблонные, однако уместные в деловом документе, в типовых официально-деловых текстах.

Штамп в деловом документе помогает конкретнее, лаконичнее и общепонятнее выразить мысль. Следовательно, то, что принято называть канцелярским штампом, есть вполне оправданная и даже необходимая примета официально-делового функционального стиля.

Лексические, морфологические и синтаксические особенности деловой речи определяются основными чертами делового стиля и варьируются в зависимости от жанра и содержания делового документа, т.е. в зависимости от принадлежности последнего к той или иной отрасли государственной и общественной деятельности.

Эти языковые особенности официально-делового стиля в силу их закрепленности за деловой речью, их функциональной обусловленности и постоянства употребления являются функционально-стилистической нормой официально-делового стиля.

Лексические особенности. Для лексики делового стиля характерно широкое использование профессиональной терминологии (правовой и др.): иск, кодекс, дееспособность.

Характерной особенностью делового стиля является употребление устойчивых словосочетаний, стандартных оборотов: подлежит удовлетворению, во избежание, налагать взыскание, прийти к соглашению; уголовное дело, прокурорский надзор, следственные органы.

Деловая речь отличается отсутствием в ней слов со значением субъ­ективной оценки, что объясняется свойствами речи, задачей объективного отношения к излагаемым событиям, лишенного эмоциональности и субъективного взгляда на вещи.

Конкретность деловой речи требует употребления слов только в прямом значении.

Морфологические особенности. Официально-деловой стиль носит сугубо именной характер. Поэтому для него характерно преобладание имени над глаголом, широкое употребление отглагольных существительных (несоблюдение, выполнение ), а также использование многочисленных именных словосочетаний, которые придают тексту официальную тональность.

Существительные, обозначающие должности, в деловом стиле, как правило, употребляются только в мужском роде (следователь Иванова, свидетель Петрова, директор, бухгалтер ).

Для деловых текстов характерно также использование существительных, обозначающих названия людей по признаку, связанному с каким-либо действием или состоянием, например: свидетель, усыновитель, покупатель, обвиняемый, потерпевший, заключенный.

Необходимость точности и объективности изложения событий в дело­вом документе вызывает преобладание существительных над местоимениями в деловом стиле.

Для деловых текстов характерно частое употребление глаголов в повелительном наклонении и инфинитивов. Эта языковая особенность связана с императивным характером официально-делового стиля, с его предписывающе-регулирующей функцией: Суд должен был оставить заявление без рассмотрения и разъяснить право предъявить иск на общих основаниях.

Для деловой речи характерно также употребление сложных предлогов: в силу, в части, в целях, в отношении.

Синтаксические особенности. В целях достижения лаконизма и точ­ности в деловом стиле часто употребляются параллельные синтаксические конструкции (причастные и деепричастные обороты, конструкции с отгла­гольными существительными).

Нанизывание падежных форм: для анализа результатов экспериментов, осуществление решений совещания, ознакомление собравшихся с достижениями передового производства.

Особая форма сказуемого: ударить - нанести удар, оскорбить - нанести оскорбление, обвинить - предъявить обвинение.

Пассивные конструкции: обнаружены следы, осужден за мошенничество, брак расторгнут.

Характерной особенностью деловой речи является также преобладание сложных предложений: простое предложение не может отразить последовательность фактов, подлежащих рассмотрению в официально-деловом плане. Например: Он признан виновным в том, что, воспользовавшись жилищными затруднениями Попова, злоупотребив его доверием, получил от него 2 млн. рублей, якобы за уплату в ЖСК, а спустя некоторое время он обманул Марчука тем же способом.

Для синтаксиса делового стиля характерен строгий и определенный порядок слов в предложении. Это вызвано требованием логичности, после­довательности, точности изложения мысли в деловых текстах.

Стилистической особенностью деловой речи является также преимущественное использование косвенной речи. К прямой речи в официально-деловом стиле прибегают только в тех случаях, когда необходимо дословное цитирование законодательных актов и других документов.

Итак, официально-деловой стиль как одна из разновидностей литературной речи имеет четко выраженную специфику, отражающую его социальное назначение.

Лексические особенности

Для однозначности изложения в научном стиле преобладают слова, исключающие возможность двусмысленности. В связи с этим характерной чертой научного стиля является его высокая терминированность насыщенность терминами. Научная лексика постоянно дополняется новыми терминами. В сугубо научном академическом стиле термины не всегда поясняются.

Эмоциональная нагруженность слова воспринимается как недостаток, мешающий пониманию, поэтому в научном стиле происходит смещение выбора в сторону более нейтральных слов.

Морфологические особенности Морфологические средства призваны подчеркивать эмоциональную нейтральность текста, способствовать смещению фокуса внимания от личности исследователя в сторону предмета исследования. Типичным является употребление форм настоящего времени глагола, и эти формы имеют вневременное значение. Чаще употребляются глаголы несовершенного вида около 80 от всех глаголов, так как от них образуются формы настоящего времени. Глаголы совершенного вида употребляются значительно реже 20 и используются часто в устойчивых оборотах типа рассмотрим докажем, что сделаем выводы покажем на примерах и т.п.

Из форм наклонений в научной речи преобладает изъявительное. За ним следует сослагательное в силу того, что в научном поиске необходимо отражается и фиксируется в речи элемент предположительности. Повелительное наклонение представлено редко в основном при описании опытов например, проверьте результаты, сличите данные. Вместо формы 1 лица единственного и множественного числа местоимений Я или МЫ в научных текстах употребляются неопределенно-личные и безличные предложения. Над глаголами преобладают имена существительные и прилагательные, поскольку определения объясняется краткостью такого сочетания и высоким информативным весом именных форм, что чрезвычайно важно для научного изложения, цель которого сообщить читателю большое число предметных значений в возможно более компактной форме. Значительно реже, чем в других стилях, в частности, в разговорном и художественном, употребляются

одушевленные существительные. Частотны имена существительные среднего рода, например, с суффиксами ние, ство, поскольку эти слова обозначают отвлеченные понятия. В научной литературе широко применяются различные виды сокращений графически изд-во, буквенные аббревиатуры ГОСТ, сложносокращенные слова Госплан, сокращение без гласных млрд сокращения смешанной формы НИИцветмет. Слова данный, известный, соответствующий используются в качестве средства связи. В научном тексте прилагательных мало, причем многие из них употребляются в составе терминов, имеют точное, узкоспециальное значение. В художественном тексте прилагательных в процентном отношении больше, и преобладают здесь эпитеты, художественные определения.

Синтаксические особенности

Перед составителем текста стоит задача вместить довольно большой объем информации в ограниченный объем текста. Поэтому в научных текстах используется большое число синтаксических средств, способствующих синтаксической компрессии. Так, для научного стиля характерны словосочетания имен существительных, в которых в функции определения выступает родительный падеж имени, часто с предлогом для обмен веществ, коробка передач, прибор для монтажа. Простых предложений в научной речи столько же, сколько сложных 49,7 и 50,3. Средний размер простого предложения около 20 слов, сложного около 30. Среди сложноподчиненных преобладают предложения с одним придаточным. Для научной речи характерно выяснение причинно-следственных отношений между явлениями, поэтому в научных текстах преобладают сложные предложения с союзной связью с союзами. Богато представлены сложные сочинительные и подчинительные союзы и союзные слова, такие, как несмотря на то что, ввиду того что, потому что, вследствие того что, тогда как, между тем как, в то время как и др. Новое предложение или абзац часто начинаются с вводных слов, например: Таким образом, экспериментальные данные получены при помощи методов условных рефлексов и электроэнцефалографии. Используется в научной речи и группа вводных слов и словосочетаний, содержащих указание на то, кем высказана та или иная мысль, кому принадлежит то или иное выражение, каков источник сообщения по нашему мнению, по убеждению, по понятию, по сведению, по сообщению, с точки зрения, согласно гипотезе, определению и др

5. Фонетические особенности Научная информация в основном существует в письменном виде, поэтому роль фонетических барьеров невелика. Полный стиль произношения должен обеспечить четкое восприятие словесной формы вообще и многосложной в частности. Этому же служит и относительно замедленный темп произношения слов. Понятийные словосочетания разделяются удлиненными паузами, чтобы адресат лучше воспринимал их смысл. Общий равномерно-замедленный темп речи также призван создавать благоприятные условия восприятия. Фонетические особенности научного стиля сводятся к следующим подчиненность интонации синтаксическому строю научной речи, стандартность интонации, замедленность темпа, стабильность ритмического и волнообразность интонационного рисунка. К особенностям произносительного научного стиля, как стиля книжного, относятся ослабленная редукция гласных, ослабленная ассимиляция согласных, отчетливое произношение безударных слогов с приближением к буквенному произношению, произношение заимствованных и интернациональных слов с приближение к источнику или к интернациональной норме и др. Речь в дискуссии отличается большей эмоциональностью и экспрессивностью, она почти не уступает художественной разнообразием ритмомелодических рисунков.

Заключение

Итак, научный стиль, отражая специфику той сферы, которую он обслуживает сферы науки, во всех лингвистических проявлениях отражает присущую этой сфере форму мышления. Он направлен на реализацию не только функции общения, но и функции познания, т.к. в процессе развертывания речи происходит доработка и упорядочение самой мысли. Научный стиль отражает те особенности научного познания и научного мышления, которые находят отражение в языковой форме, т.е. в определенном отборе и организации языкового материала. Цель научного произведения - доказать истинность выдвинутой гипотезы. Поэтому все языковые средства в научном тексте направлены на реализацию двух задач информативной и воздействующей. Но в отличие от публицистического стиля, сила воздействия научного текста непосредственно зависит от того, насколько доказательны аргументы, приводимые автором, насколько логично, ясно и точно изложено содержание в научном тексте. Такие качества, как логичность, ясность, точность, не являются спецификой только научной речи. Они необходимы и деловому языку, и публицистическому, желательны и в разговорном. Однако в научном стиле эти качества являются требованием самой науки, без этих качеств научное произведение не может существовать.

| следующая лекция ==>

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в официально-деловом стиле - это лексические особенности деловой документации, в первую очередь, ведущая роль специальной лексики и терминологии. В области лексики это, прежде всего, употребление аббревиатур, сокращений, а так же многозначных служебных слов. Разумеется, в деловой речи используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В ней встречается большое количество устойчивых выражений - клише.

Что касается «cпeциaльной лeкcики », то она oтнocитcя к двум кaтeropиям слов: тepмины и пpoфeccиoнaлизмы.

В словарном составе английского языка содержатся слова и выражения, которые используются в определенной отрасли промышленности или науки. Такие слова носят название терминов. Они не употребляются в других сферах и не понятны другим людям. Каждая область жизнедеятельности имеет специализированный вокабуляр, т.е. слова, обслуживающие определенную профессиональную или научную сферу. Существуют медицинские, психологические, музыкальные, лингвистические, промышленные, транспортные и другие термины. Термины обозначают различные научные и технические объекты, явления, процессы. Согласно точке зрения Н.Б. Гвишиани , научная коммуникация основывается на поддающихся быстрой расшифровке единицах, которые требуют единства формы и содержания, что позволяет общающимся избегать двусмысленности и непонимания. Это достигается при помощи терминов.

Таким образом, термин - это слово или словосочетание с устойчивым значением, обозначающее объект или процесс, который относится к определенной сфере науки или производства и имеющий специальные лингвистические характеристики. Термин, как правило, должен быть моносемантичным, иметь только денотативное значение, обладать простой семантической структурой, не иметь элементов коннотативного значения (например, эмоциональной окраски), не иметь синонимов .

Тepмины, иcпoльзyeмыe в yпpaвлeнчecкoй дoкyмeнтaции, - это, во-пepвыx, oтpacлeвaя тepминoлогия, oтpaжaющaя coдepжaниe тoй предмeтнoй oблacти, кoтopoй пocвящeн дoкyмeнт; вo-втopыx, этo специaльныe cлoвa и выpaжeния, cложившиecя в cфepe aдминиcтpaтивногo yпpaвлeния.

Пpaвильнocть и cтaбильнocть тepминoyпoтpeблeния дocтигaются пpимeнeниeм на пpaктикe тepминoлoгичecкиx cлoвapeй и cтaндартoв, кoтopыe ycтaнaвливaют cтpoгo oднoзнaчнyю cиcтeмy понятий и тepминoв и cпocoбcтвyют yпopядoчeнию тepминoлoгии.

Пpи yпoтpeблeнии тepминoв в дeлoвoй дoкyмeнтaции нeoбxoдимо слeдить зa тeм, чтoбы тepмин был пoнятeн как aвтopy, так и aдресатy. Ecли y aвтopa пиcьмa вoзникaeт coмнeниe по этoмy пoвoдy, необxoдимo pacкpыть coдepжaниe тepминa, чтo мoжнo cдeлaть нeсколькими cпособaми: дaть oфициaльнoe oпpeдeлeниe тepминa; pacшифpoвaть eгo cлoвaми нeйтpaльнoй лeкcики; yбpaть тepмин и зaмeнить eгo oбщeпoнятным cлoвoм или выpaжением.

Упoтpeблeниe тepминoв в тeкcтax дoкyмeнтoв нepeдкo вызывaeт трудности, cвязaнныe, как пpaвилo, c нeзнaниeм иx знaчeний или иcкaжениeм cтpyктypы тepминa. Tpyднocти в yпoтpeблeнии тepминoв связаны eщe и c тeм, чтo тepминocиcтeмa любой пpeдмeтнoй oблacти или вида дeятeльнocти нaxoдитcя в пocтoяннoм измeнeнии, мeняeтcя coдержaниe yжe cyщecтвyющиx понятий, вoзникaют нoвыe, чacть понятий ycтapeвaeт и oбoзнaчaющиe иx тepмины выxoдят из yпoтpeблeния. Один и тот же тepмин мoжeт пoлyчить нoвoe знaчeниe пpи coxpaнeнии старого, что вызывaeт eгo мнoгoзнaчнocть (пoлиceмию) .

При yпoтpeблeнии мнoгoзнaчныx тepминoв cлeдyeт yчитывaть, что в кaждoм кoнкpeтнoм cлyчae они yпoтpeбляютcя тoлькo в oднoм из многих знaчeний. Ecли oднo и тoжe пoнятиe oбoзнaчaeтcя нecкoлькими тepминaми, вoзникaeт cинoнимия тepминoв. Cyщecтвyeт и тaкoe явлeниe, как oмoнимия тepминoв, кoгдa тepмины coвпaдaют по звyчaнию, но paзличaютcя знaчeниями, то ecть oбoзнaчaют paзныe понятия. Явлeниe этo, oднaкo, в пределax oднoй тepминocиcтeмы вcтpeчaeтcя peдкo.

Kpoмe тoгo, мoгyт возникать тepмины, oтнocящиecя к кaтeгopии лoжнo ориентирующих - противоречащих cyщнocти oбoзнaчaeмыx ими понятий.

Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается за счет высокой частотности, так называемой процедурной лексики, представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерепретации (нарушение трудовой дисциплины, срока графика поставок). Процедурная лексика - это лексика с обобщенным значением, которое в высокой степени свойственно и терминированной лексике. Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую от 50 до 70% всех словоупотреблений .

Существуют некоторые требования к идеальному термину: 1) однозначность, 2) точность обозначаемого понятия, 3) системность, стабильность формы при изменчивости содержания, 5) отсутствие экспрессивности.

Из этого следует, что термин является такой же языковой единицей, как и слова общего употребления, однако он содержит в своей семантике более отчетливо подобранный и осмысленный набор признаков понятия. Термин - важнейшая единица научной и официально-деловой речи. От корректного употребления терминов зависит ясность и доступность высказывания.

Термины часто используются в газетном, публицистическом и официальном стилях. Они также могут быть использованы в беллетристике. В этом случае термины выполняют специфические стилистические функции: служат косвенными средствами создания реальной обстановки, атмосферы.

«Судьба» термина может быть различной. Он может быть заменен другим термином или потерять свои терминологические характеристики и стать общеупотребительным словом, как например: truck; television tube .

Общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка делового стиля. Прежде всего, в нем так же, как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafter named; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др. .

Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область имеет свою специфическую терминологию.

Соответственно для других сфер деятельности используется своя специфическая терминология.

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно - наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid и др. Следовательно, в английском языке существуют полисемантичные термины, но следует отметить, что только один ЛСВ полисемантичного термина может быть реализован в определенной ситуации, контексте или сочетании с другими стилистически нейтральными лексическими единицами .

Как уже отмечалось, профессионализмы входят в состав «специальной лексики». Профессионализмы , как указывает сам термин, это слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий. Профессионализмы соотносимы с терминами. Последние появляются для определения вновь возникающих понятий в результате научных открытий и технического прогресса. Профессионализмы по-новому обозначают уже известные понятия, обычно предметы и процессы труда (деятельности). Термины - специализированная часть литературно-книжной лексики. Профессионализмы - специализированная часть нелитературной разговорной лексики. Термины, если они связаны с областью знания, которая получает широкое распространение, становятся общедоступными и легко детерминизируются. Профессионализмы большей частью остаются в обращении людей, связанных данным родом занятий. Смысловая структура термина обычно ясна и логична. Смысловая структура профессионализма затемнена образным представлением, в котором выделяемые признаки могут быть весьма случайными и произвольными. В основе возникновения профессионализма лежит семантическая специализация - сужение значения слова.

Вот примеры профессионализмов, употребляемых американскими финансистами:

Frank soon picked up all of the technicalities of the situation, A “bull”, he learned, was one who bought in anticipation of a higher price to come; and if he was “loaded up” with a “tine” of stocks he was said to be “long”. He sold to “realise” his profit, or if his margins were exhausted he was “wiped out”. A “bear” was one who sold stocks which most frequently he did not have, in anticipation of a lower price, at which he could buy and satisfy his previous sales. He was “short” when he had sold what he did not own, and he “covered” when he bought to satisfy his sales and to realise his profits or to protect himself against further loss in the case prices advanced instead of declining. He was in a “corner” when he found that he could not buy in order to make good the stock he had borrowed for delivery and the return of which had been demanded. He was then obliged to settle practically at a price fixed by these to whom he and other “shorts” had sold.

(Th. Dreiser. The Financier.)

Как видно из этого примера, каждый профессионализм выделен автором при помощи кавычек и пояснен. Из контекста становится совершенно очевидным, что эти слова непонятны не только герою произведения, вступающему в ряды финансовых деятелей своего города, но и широким кругам читающей публики.

Профессионализмы, в отличие от жаргонизмов, - это название предметов (орудий, инструментов, их частей) и процессов, непосредственно связанных с данной профессией и, в большинстве случаев, предназначенные для эмоционально-образной характеристики предметов и явлений. Таковы, например, следующие профессионализмы из военной лексики: tin fish (букв. жестяная рыба) - подводная лодка; block-buster (букв. сметающий квартал) - особая бомба, предназначенная для разрушения больших зданий; tin-hat (букв. жестяная шляпа) - стальной шлем. Рассмотрим еще некоторые примеры профессионализмов: piper (a specialist who decorates pasty with the help of a cream-pipe ); outer (a knock-out blow ).

В среде людей, объединенных одной профессией и связанных одним видом трудовой деятельности, беспрестанно возникает необходимость по-новому обозначать то или иное явление. Эта необходимость вызывается применением новых, более совершенных форм работы, новых методов, рационализаторских нововведений. Однако, часто, новое обозначение является выражением оценочного отношения профессиональной группы к данному предмету, инструменту и процессу труда (деятельности) .

Профессионализмы часто употребляются в переносном значении, т. е. не применительно к производственным процессам данной области человеческой деятельности. В связи с этим профессионализмы, в отличие от терминов, легко обрастают дополнительными оттенками значений.

Стилистические функции профессионализмов вытекают из самой природы этого слоя лексики. В среде, где профессионализм родился, если он используется по своему назначению, он никакой стилистической функции не несет. Но использованный в различных речевых стилях профессионализм приобретает стилистические функции. Он либо служит средством речевой характеристики, либо употребляется как образное выражение, выделяющее, подчеркивающее одну черту, один признак описываемого явления.

Так же следует подчеркнуть, что немаловажное значение в деловой речи занимают аббревиатуры и сокращения. Возникновение аббревиатур в английском письменном языке традиционно относят к XV в. (в устном языке, и употребляются с XVI в.). Литературные памятники свидетельствуют о том, что уже в то время широко использовались сокращения различных типов: сигли или инициальные аббревиатуры; суспенсии, образованные путем опущения гласных и частично согласных основы .

Однако потребовалась длительная эволюция, прежде чем аббревиация как особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (словами, словосочетаниями или сложениями) номинаций, получил широкое распространение в начале 20 века, века мировых войн, социальных и научных революций.

В контексте исследований, посвященных проблемам номинации, значительное место отводится изучению результатов аббревиации по причине неразработанности ряда вопросов, связанных с выявлением специфики аббревиатур как особого типа номинативных знаков. Несомненный интерес представляет, в частности, определение статуса «словности» сокращенных наименований, предполагающее рассмотрение данного разряда лексических единиц с точки зрения их полноценности как словесных знаков.

Итак, аббревиатура - сокращение, которое произносится по буквам: UNCTAD - U.N. Conference on Trade and development.

Что касается задачи аббревиатур - она заключается не только в экономии речи, но и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику .

Сегодня, когда аббревиация, став массовым явлением во многих языках, интенсивно используется для пополнения словников, обслуживающих самые различные области знания, она считается одним из наиболее «продуктивных способов пополнения словарного состава» .

Основной причиной увеличения роста сокращений в языке является быстрый темп жизни, который, в свою очередь, требует возникновения новых явлений в массовой номинации, путем создания сложных многосоставных названий, что вызывает увеличение объема текста. Отсюда поиски средств адекватного и в то же время экономичного способа передачи информации, что, в конечном счете, проявляется в «антиномии кода и текста» .

Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать «условными обозначениями» некоторых английских терминов .

Как справедливо отмечают исследователи (В. П. Даниленко, Д. И. Алексеев, Р. И. Могилевский), сокращения, широко распространившиеся во всем мире, не являются специфической особенностью отдельной нации, отдельного языка. Аббревиация присуща не только английскому языку, но и другим языкам, и причины, вызывающее ее развитие, следует искать не в особенностях национального языка или национального мышления, а в общих законах развития человеческого общества, организации человеческой памяти и восприятия. Аббревиация - лингвистическое явление, следовательно, оно должно отражать как общие свойства и законы языков, так и внутренние особенности, свойственные отдельным языкам .

Аббревиация проявляется в различных стилях речи и видах речевой деятельности, обнаруживается в текстах разнообразного характера: рекламных объявлениях, газетных статьях, научных и публицистических трудах, письмах и даже в художественных произведениях. Однако современный деловой мир в силу активного внедрения новых информационных технологий отличается наиболее активным использованием английский сокращений.

Глубокие принципиальные различия, существующие между разными типами сокращений, требуют на наш взгляд, дифференцированного подхода к сокращенным наименованиям, различающимся по способу образования, составу, структуре, степени зависимости аббревиатуры от производящего словосочетания, стилистической окраске, по функции номинации (сравним языковые и речевые аббревиатуры) ср. BL (British Leyland); Dems (Democrats); CND (Campaign for Nuclear Disarmament); Lady Di (Diana).

По проблеме аббревиатур существуют противоположные мнения, красноречиво-свидетельствующие о сложности вопроса. Одни исследователи называют любые аббревиатуры словами, сделанными новым способом . Другие лингвисты усматривают в сокращенных названиях неполноценные словесные знаки, которые, по их мнению, целесообразно рассматривать либо как «фономорфологические», либо как «стилистические варианты» полных обозначений . Существует также точка зрения на аббревиатуры как на явление, которое необходимо изучать в диахроническом плане, а именно, как неустойчивые языковые факты, проходящие этапы дословного развития. Правда, при этом отмечается трудность установления точного времени, с которого аббревиатуре может быть приписан статус слова.

Приведем примеры аббревиатур данных в материалах семинаров по правам человека.

WHO - World Health Organization (Всемирная Организация Здравоохранения)

FAO - Food and Agriculture Organization of the United Nations (Организация ООН по вопросам питания и сельского хозяйства)

IMF - International Finance Corporation (Международная валютная корпорация)

ECA - Economic Commission For Africa (Экономическая комиссия Африки)

IAEA - International Atomic Energy Agency (Международное Агентство по атомной энергии)

UPU - Universal Postal Union (Всеобщий почтовый союз) .

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие, каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

В каждой сфере деятельности существуют свои сокращения. Переводчик, который специализируется в той или иной области, должен следить за появлением новых сокращений и обновлением своего активного словаря аббревиатур. Например, к сфере международных финансовых институтов относятся такие сокращения, как:

ВОР - Balance of Payments (Платежный баланс)

EFTA - European Free Trade Association (Европейская ассоциация свободной торговли, ЕАСТ)

EMC - European Monetary System (Европейская валютная система, ЕВС)

IBRD - International Bank for Reconstruction and Development (Международный Банк Реконструкции и Развития, Всемирный Банк)

IMF - International Monetary Fund (Международный валютный фонд. МВФ)

SDR - Special Drawing Rights (международная расчетная единица СДР)

VAT - Value Added Tax (Налог на добавленную стоимость, НДС) . Сокращениями также пользуются в деловой переписке, например:

сс - carbon сору (копия)

RSVP - аббревиатура французской фразы respondez s "il vous plait (прошу ответить)

ASAP - as soon as possible (как можно скорее)

f.o.b - free on board (фоб; франко-борт)

c.i.f - cost, insurance, freight (сиф; стоимость, страхование и фрахт).

В качестве примера приведем письмо с использованием одного из сокращений:

S.S. “Clyde” Контракт № 25

Dear Sirs,

We attach a copy of the Carter- Party for the S.S. “Clyde” chartered by us for the transportation of 5000 tons of Manganese Ore sold to you c. i. f. Manchester under Contract № 25.

Please acknowledge receipt.

Yours faithfully…

S.S. “Clyde” Контракт № 25

Уважаемые Господа,

Мы вкладываем копию чартерной копии для транспортировки 5000 тонн марганца, посланного на условиях СИФ по договору №25.

Пожалуйста, подтвердите получение.

С уважением…

Несмотря на большое количество употребления сокращений, и аббревиатур в деловых бумагах, в первую очередь нужно учитывать то, что они тоже имеет свои особенности. Нужно использовать только те аббревиатуры, которые являются общепринятыми и понятными во всех странах. Например, c. i. f. (cost, insurance and freight ) f.o.b. (free on board ) известны всем, кто занимается международной торговлей, и они даже произносятся одним словом, а не по буквам: сиф и фоб . Внимание к сокращениям и аббревиатурам обусловлено тем что, каждый профессиональный коллектив вырабатывает свою систему аббревиатур. В автомобильном бизнесе широко используются аббревиатуры CBU - completely built unit (готовый автомобиль); SUV - sports utility vehicle (внедорожник, джип) и др. В деловом английском компании Philip Morris действует, естественно, другая система аббревиатур: LAMP (legal age meeting place); HORECADI (hotel, restaurant, cafe, discotheque - совокупность объектов, в которых целесообразно проводить презентацию сигарет) и др. .

Такие аббревиатуры не отражаются в словарях, а, выходя за пределы профессиональной коммуникации, всегда имеют при себе свои дефиниции. Наличие дефиниции является сигналом, что такие аббревиатуры нецелесообразно заучивать и активизировать. Все указанные аббревиатуры, независимо от происхождения, следует рассматривать как сигналы профессионально ограниченной коммуникации, т. е. признаки делового английского. В целом использование аббревиатур в англоязычных регистрах коммуникации значительно более распространено, чем в русском языке. Сокращению подвергаются не только названия фирм, предприятий, учреждений и организаций, но и имена известных людей (JFK - John Fitzgerald Kennedy), часто используемые понятия (VIP - very important person, RIP - rest in peace) ; культурные штампы (WASP - Western Anglo-Saxon Protestant, yuppy - young urban professional) ; названия болезней (SARS - severe acute respiratory syndrome) и шуточные построения (ploms - poor little old me syndrome, snafu - situation normal all fucked up). Следует иметь в виду, что одно и то же сокращение может иметь несколько значений (MP - Member of Parliament, military police, Metropolitan police, mounted police), одно из которых актуализируется конкретной ситуацией.

Именно поэтому, аббревиация стала в последнее время одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч. Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование самых различных сокращений - это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию, а так же международных контактов. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники, бизнеса: космонавтики, ракетного дела, радиоэлектроники, ядерной энергетики, программирования, корреспонденции, финансовых вопросах и т.д.

Обращаясь к особенностям современной переводческой деятельности значительное число, занимает так называемый перевод офисной документации. Речь идет о том, что переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступают в качестве единственного общепризнанного, «законного» представителя оригинала. И когда такой документ, полностью или частично, упоминается или цитируется, он не переводится заново, а используется уже существующий официальный перевод, даже если переводчик находит его не вполне удовлетворительным, и хотел бы его улучшить. Такие официальные переводы могут существовать у уставов, резолюций и других материалов, публикуемых международными организациями, у выступлений известных государственных или общественных деятелей, дипломатических нот и деклараций и тому подобных документов. В таких случаях переводчику приходится порой тратить немало времени и усилий, чтобы отыскать официальный перевод и заимствовать из него необходимые формулировки . Существует и другая особенность, это правильное употребление предлогов, они является важным условием грамотного построения письменной речи . В английском языке существует целый ряд слов, выполняющих разные функции в предложении. К ним относятся некоторые союзы, предлоги, местоимения, слова-заместители и др. Следует иметь в виду, что, помимо грамматической, предлоги несут еще и смысловую нагрузку. В английском языке, как и в других языках, существуют предлоги отношений, места, направления, времени и т.д. Иногда употребление предлогов закреплено за глаголами, прилагательными, причастиями, и они иногда представляют трудность для начинающего переводчика:

1. конструкция there is/are переводится, как есть, существует, находится, а перевод предложения с такой конструкцией начинают с обстоятельства места:

There is some discrepancy in the results obtained. В полученных результатах есть расхождения.

Вместо формы be может стоять глагол exist:

There exist different ways to solve this problem. Существуют разные способы решения этой задачи.

Сочетание there is no question of... значит «не может быть и речи о …»

Выражение there is no doubt about it переводится «в этом нет сомнения»

2. предлоги since и for

Since - грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, since переводится на русский язык: 1) поскольку, так как; 2) с тех пор как, после этого (того); выступая в качестве предлога, since переводится: с, со времени и т. д.

Up to the present, international agreements on the prices of certain major products have scarcely modified the situation since prices are always dictated by the big industrial powers. Вплоть до настоящего времени международные соглашения о ценах на некоторые основные продукты вряд ли изменили положение дел, поскольку цены всегда определяются (диктуются) великими промышленными державами .

Так же предлог since - указывает на момент в прошлом, когда началось данное действие или возникло определенное состояние, например:

We have been using this overdraft facility since 1993. Мы пользуемся этим договором о превышении счета с 1993 года.

Он может так же использоваться самостоятельно, без дополнительного обстоятельства времени, например:

I sold my first property in 1984. I have helped people to sell over two hundred properties since then . Первый объект недвижимости я продала в 1984 году. С тех пор я помогла людям продать более 200 объектов недвижимости.

Примечание. Словосочетание since then переводится: с тех пор, с того времени, после этого; ever since 1) с тех (самых) пор (как); 2) со времени; long since давно уже.

For - грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, for переводится на русский язык: ибо, так как.

How to guarantee durable peace on our planet? The best way is general and complete disarmament, for it rules out force in settlement of international issues. Как обеспечить длительный мир на нашей планете? Лучшим путем для этого является всеобщее и полное разоружение, ибо оно исключает применение силы в разрешении международных споров.

Выступая в качестве предлога, for переводится: 1) за, ради; 2) за, по; 3) для; 4) в течение; 5) из-за, по причине, вследствие.

For the United States, the Common Market has been part of its strategy for uniting the anti-socialist forces in the economic as well as the military sense. Для США Общий рынок был частью их стратегических планов, направленных на объединение антисоциалистических сил, как с экономической, так и с военной точки зрения.

Так же он - определяет не начало периода, а весь период, во время которого действие или состояние имели место, например:

He has been a director of a wholesale business for nine years. Уже девять лет он является директором предприятия оптовой торговли.

We have been repaying the loan for two years already. Мы выплачиваем этот кредит уже два года.

Since и for чаще всего используются во временах Present Perfect и Present Perfect Continuous .

3. While - многозначный союз. Переводится на русский язык: 1) в то время как, пока; 2) хотя, тогда как, несмотря на то, что.

Over 60,000 drivers were on strike yesterday. Men at York and Portsmouth joined the strike, while at Edinburgh there was a return to work. Вчера забастовало более 60 тыс. водителей машин. Рабочие в Йорке и Портсмуте присоединились к забастовщикам, в то время как в Эдинбурге рабочие вновь приступили к работе (вернулись на работу).

While the negotiation has been protracted, there is no evidence that a deadlock has been reached. Хотя переговоры затянулись, нет оснований считать, что они зашли в тупик.

Примечание. While в сочетании с причастием обычно не переводится.

While rejecting in principle any interference in the internal affairs of young national states, the socialist countries consider it their duty to help the peoples in strengthening their independence. Отвергая в принципе любое вмешательство во внутренние дела молодых национальных государств, социалистические страны считают своим долгом помочь народам в укреплении их суверенитета.

4. As - грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, переводится: 1) когда, в то время как, по мере того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции предикативного члена) в инвертированном предложении имеет уступительное значение и переводится: хотя, как ни.

As the world socialist system grows stronger, the international situation changes more and more in favor of the peoples fighting for independence, democracy and social progress. По мере того как мировая социалистическая система становится сильнее, международное положение меняется все больше и больше в пользу народов, борющихся за независимость, демократию и социальный прогресс.

Difficult as the task was , they set a time-limit for its fulfillment. Как ни трудна была эта задача (хотя эта задача была очень трудной), они установили срок для ее выполнения.

Выступая в качестве наречия, as переводится: как, как например. В сочетании с прилагательным и наречием: так же как, такой же как; as to (for) - что касается; as if - как если бы, как будто.

The struggle for peace is as important as the struggle for independence. Борьба за мир так же важна, как и борьба за независимость.

5. But - грамматический омоним. В качестве предлога but переводится на русский язык: кроме, за исключением, anything but - далеко не, все что угодно, только не. В качестве союза переводится: 1) но, а, однако, тем не менее; 2) если не, как не, чтобы не; but for - если бы не. В качестве наречия переводится: только, лишь.

The president warned that they had no choice but to go to the only area where they would be helped, namely the East. Президент предупредил, что у них нет другого выбора, кроме как обратиться к единственному району, где им помогут, а именно к Востоку.

Примечание. Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя в основном свое значение, переводится по-разному:

1. well + глагол (well стоит после глагола) и well + причастие II (well стоит перед причастием): хорошо, вполне.

The plan, if welt designed, will make it possible to save our resources. План, если он хорошо составлен, даст возможность сохранить наши ресурсы.

2. Well + модальный глагол (well стоит между модальным и основным глаголом): вполне, с успехом.

This question may well be discussed at the next sitting. Этот вопрос с успехом может быть обсужден на следующем заседании.

3. Well + наречие (союз): значительно, очень, довольно; well after значительно позже, well before задолго, as well также, as well as так же как, как... так и... .

Private consumption was well down in the first part of the year. Личное потребление было очень низким в первой половине года.

6. All и whole - данные слова переводятся на русский весь, целый.

Если они предшествуют существительному в единственном числе, обозначающему определенный отрезок времени, то они имеют близкое значение:

All the meeting всей

The whole meeting we were discussing one point of the agenda. Во время всей встречи мы обсуждали один пункт повестки дня.

С неисчисляемыми существительными в значении весь употребляется all , например:

He gave me all the money . Он дал мне все деньги.

В сочетании с существительным во множественном числе all и whole имеют разные значения:

All the pieces Все части оборудования требуют ремонта.

The whole two pieces of machinery require an overhaul. Целые две части оборудования требуют ремонта.

7. So - используется не только в значении значит, но и в роли наречия переводится как: так, таким, подобным образом, до такой степени, тоже.

They say they have dispatched the samples, but I do not think so. Они утверждают, что выслали образцы, но я не думаю, что это так.

So will the marketing director. Директор по маркетингу тоже придет.

Как уже ранее отмечалось, характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов - клише . Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность.

Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими. Не случайно в тех или иных случаях деловой практики используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Даже конверты принято надписывать в определенном порядке (различном в разных странах, но твердо установленном в каждой из них), и это имеет свое преимущество и для пишущих, и для почтовых работников. Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны, кроме этого, использование клише придает вежливый и официальный тон посланию.

Многие виды писем имеют тысячелетнюю историю. Несмотря на это, деловая переписка - неотъемлемое средство связи и в наши дни. Поскольку, вербальному поведению человека свойствен не только окказиональный, но и рекуррентный, повторяющийся характер, что как раз и находит отражение в языке разного рода стандартизированных выражений, готовых фраз, предложений формулообразного характера и т.д. Таким образом, эффективное использование языка человеком в целях его общения с другими людьми опирается как на его речетворческие способности, так и на способность автоматически воспроизводить в готовом виде в соответствующих ситуациях общения те элементы языка, которые хранятся в его языковом сознании и специально для этого предназначены .

В литературе клише понимаются очень широко, а определяющими свойствами считаются «их знаковая природа и воспроизводимость». В качестве знаковых образований клише обладают планом выражения и планом содержания». Г. Л. Пермяков , например, в разряд сложных клише включает «разного рода фразеологизмы-идиомы, составные термины, всевозможные пословицы, поговорки, «крылатые слова», авторские и народные афоризмы, привычные газетные и литературные штампы и т. п.» .

Само понятие клише определяется лингвистами неоднозначно: употребляется в различных значениях, рассматривается как нормативное при некоторых условиях явление или как резко отрицательное, и имеет целый ряд, как правило, дублирующих его терминологических обозначений: штамп, шаблон, трафарет, стереотип, стандарт.

Клише - застывшие речения, осознаваемые как несвободные (т.е. воспроизводимые целиком) всеми носителями языка. В лингвистической теории приблизительно в том же значении употребляются следующие термины: речевые стереотипы, идиомы, фразеологизмы, штампы, групповые шаблоны, излюбленные обороты, стереотипизированные обороты и т.д. Все эти речевые явления составляют некое понятийное поле, к которому приближаются паремии, крылатые слова, цитаты, афоризмы, максимы.

Функции клише в речи пока должным образом не изучены. Но, несомненно, одной из функций является демонстрация социальной включенности говорящего.

Коммерческая корреспонденция в современном английском языке выработала свои частные особенности, из которых, пожалуй, самыми характерными являются формулы обращения, заключения и открывающих письмо фразеологических сочетаний, например: Dear Sir; Dear Sirs; Gentlemen; Yours very truly; We remain your obedient servants; Yours obediently; Yours faithfully; Yours respectfully; I am, dear sir; yours truly и т. п. .

Клише в основном используются в деловой переписке. Деловые письма отличаются краткостью, они редко занимают более чем 8 - 10 строк, но и в них проявляется та общая закономерность, а именно - развернутая система союзов, точно определяющая взаимосвязь между предложениями.

Форма делового письма подчиняется в современном английском языке довольно строгим композиционным правилам.

Деловые письма в английском литературном языке так четко определились в своих характерных стилистических признаках, что представляют собой довольно замкнутую систему взаимообусловленных языковых средств.

Штампы делового письма особенно отчетливо обрисовываются в сопоставлении с живой разговорной речью. В качестве иллюстрации можно привести следующее место из романа Голсуорси “The White Monkey ”, где одна и та же мысль излагается сначала обычным разговорным языком, а затем стилем деловой речи:

“My three screws to young Val Dartie, because he"s the only Forsyte that knows a horse from a donkey." A throaty chuckle sounded ghastly in the ears of Soames. "What have you said?”

Soames read: “I hereby leave my three racehorses to my kinsman, Valerius Dartie, of Wansdon, Sussex, because he has special knowledge of horses.”

Из выше приведенных примеров мы видим, что второй отрывок написан деловым языком. Во-первых, используется словосочетание hereby, характерное для языка деловой речи, во-вторых, имя кому обращаются, написано полным именем, и самое главное в официально-деловом стиле не используются сокращения как в первом отрывке because he"s the only Forsyte that knows a horse from a donkey.

Следовательно, документы, а так же деловые письма имеют довольно строгую композиционную форму. Вот образцы таких писем:

Messrs. Morley & Baker present their compliments to Mr. Clifton and would feel much obliged if he would kindly furnish them, as soon as possible, with some information concerning the firm of Jausen Brothers, who have given Mr. Clifton"s name as a reference.

Messrs. M. & B. beg to thank Mr. С beforehand for the information.

Yours truly G. Clifton, Esq.

Mr. Jules Maurice

We beg to inform you that by order and for account of our mutual friend Mr. Julien, of Lille, we have taken the liberty of drawing upon you for Frs. 2,500 at three months" date to the order of Mr. Latour. We gladly take this opportunity of placing our services at your disposal, and shall be pleased if you frequently make use of them.

We have the honour to be,

Sir, Yours obediently

Употребление таких словосочетаний как We beg to inform; feel much obliged; beg to thank придают письму тон вежливости. Следует предположить, что эмоциональная сторона высказываний в стиле деловых документов, в особенности в официальных прошениях, просьбах об аудиенциях и подобного им типа деловой переписки, на ранних этапах развития литературного английского языка, сохраняла свое действительно эмоциональное значение. Вот образец делового письма от 5 июня 1655 года:

Mr. G. Dury to Secretary Tharloe.

Right Honorable,

The Commissary of Sweden, Mr. Bormel, doth most humbly entreat your honour to be pleased to procure him his audience from his highnesse as soon as conveniently it may be. He desires, that the same be without much ceremony, and by way of private audience I humbly subscribe myself,

Your honour"s most humble

and obedient servant June 5, 1655.G. Dury

Такие слова и словосочетания, как most humbly; entreat (entreat); I humbly subscribe. Most humble and obedient servant слишком настойчиво повторялись в письмах такого рода, их эмоциональное значение постепенно утрачивалось, и они превращались в условные формулы обращения .

Составление текста делового письма - всегда акт речевого творчества, каким бы письмо ни было - регламентированным или нерегламентированным. Это труд, предполагающий достаточно высокий уровень языковой компетентности. Нельзя научиться писать деловые письма правильно и убедительно, не практикуясь и не обучаясь этому нелегкому искусству, не зная особенностей официально-делового и публицистического стилей речи. Сегодня увеличивается число жанровых разновидностей деловой корреспонденции и поводов для составления и отправления деловых писем. Языковой стандарт в деловой переписке сосуществует с экспрессией и с элементами диалогизации речи .

Изучив лексические характеристики официально-деловой лексики, можно сделать вывод, что для адекватного перевода, как документации, так и любого другого английского текста переводчик не может не учитывать лексического значения слова. Неверная передача значения может привести к искажению смысла оригинала. При переводе необходимо учитывать значение лексики, а так же соответствовать нормам языка и именно поэтому знание языковых клише и умение употреблять их в определенных коммуникативных ситуациях является важным для лиц, изучающих иностранный язык. Они помогают структурировать процесс диалога и без особых проблем с формулировками реагировать на реплики собеседника.

1.1.2 Грамматические структуры

Грамматика, т.е. учение о формах словоизменения, строении слов, видах словосочетаний и типах предложения, формулирует законы связи слов и предложений. Таким образом, грамотная письменная речь невозможна без знания грамматических закономерностей.

Для деловой речи чрезвычайно важно соответствовать качествам, обусловливающим эффективность делового общения. Одно из них - грамотность. Оно подразумевает не только знание правил словоупотребления, грамматической сочетаемости, моделей предложения, но и разграничение сфер использования языка. К грамматическим особенностям делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. При всей неоднородности текстов стиля официальных документов в научной лингвистической литературе выделяются некоторые черты общие для всех деловых текстов. Так, в аспекте лексики называются приверженность к нейтральной и книжно-документальной лексике, широкое использование профессиональной отраслевой терминологии, а в аспекте синтаксиса - выбор специфических средств выражения модальности, клиширование актуальных формулировок и некоторое усложнение синтаксических структур .

Исторически сложились определенные правила составления деловой документации, одним из которых является стремление передать в рамках одного предложения разнообразные смыслы и вариативные условия. В результате, в текстах официальных документов преобладают сложноподчиненные конструкции, сложные распространенные предложения со множеством придаточных. Так, профессор И.Р. Гальперин отмечает большое количество сложных предложений с преобладанием сложноподчиненных конструкций над сложносочиненным . Говоря о сложносочиненных предложениях, они так же занимают важную ступень в деловой речи. Приведем пример предложения из контракта с преобладанием сочинительного союза and.

He will at all times keep the said chattels and things insured against loss or damage by fire (theft and accident) in some insurance office to be approved of by the said C.D. in the name of the said C.D. in the sum of pound - and will punctually pay all premiums and sums of money necessary for such purpose and will within seven days after any premium in respect of such insurance shall become due deliver the receipt for the same to the said C.D. and that in default thereof it shall be lawful for the said C.D. to keep on foot or effect such insurance and charge the costs thereof with interest at the rate of - per cent. per annum to the said A.A. and the same shall be considered to be included in this security.

Он всегда будет сохранять указанное движимое имущество и вещи застрахованными от утраты или порчи в результате (кражи или несчастного случая) в одном из страховых агентств по выбору вышеуказанного C.D. на имя вышеуказанного C.D. на сумму фунтов стерлингов и будет аккуратно выплачивать все страховые взносы и денежные суммы, необходимые для подобной цели, и будет в течении семи дней после внесения любого страхового взноса, когда будут подходить сроки такого страхования, представлять квитанции об этом вышеуказанному C.D., и что при отсутствии такого будет правомерно для вышеуказанного C.D. сохранять или поддерживать подобной страхование и взыскать расходы на это с процентами в размере годовых c вышеуказанного A.B., и это будет рассматриваться как составная часть данного обеспечения.

По своей структуре предложение является сложносочиненным, простые предложения в составе сложного связаны друг с другом сочинительным союзом and , реализующий различные логические отношения между соединяемыми частями. Иногда при переводе сложных предложений желательно разбить его на части, но в данном случае предложение передано в соответствии оригиналу, одним большим предложением.

В.В. Калюжная также отмечает малое количество простых предложений, причем используемые простые предложения, в основном, осложнены причастными, инфинитивными, герундиальными оборотами, вводными словами, что увеличивает длину предложений. «Основными синтаксическими характеристиками стиля официальны документов можно, считать, средние размеры предложения, превышающие соответствующие показатели всех остальных стилей в три-четыре раза: соотношение сложных и простых предложений, среднее количество подчинений, многоступенчатость, среднее количество придаточных предложений».

При переводе официальных документов переводчик сталкивается с трудными задачами. Специальная терминология и отсутствие эмоциональной окраски характерны и для официальных документов - юридических, дипломатических и т. п. Синтаксис официальных документов, особенно документов юридического характера, часто очень сложен, благодаря наличию разного рода оговорок и уточнений. Английский язык очень широко использует причастные инфинитивные и герундиальные конструкции. Для точного перевода официального документа переводчик также должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия.

Приведем пример перевода текста, взятого из Устава ООН;

The Security Council shall, where appropriate, utilise such regional arrangements or agencies for enforcement action under its authority.

Совет Безопасности использует, где это уместно, такие региональные соглашения или органы для принудительных действий под его руководством.

Перевод данного отрывка является, почти дословным и в то же время в нем нет никаких нарушений норм русского языка. Единственным отличием перевода от оригинала является передача будущего времени в английском тексте настоящим временем в русском. Будущему времени с модальным значением в английском языке (употребление которого характерно для стиля официальных документов) в русском соответствует настоящее время изъявительного наклонения: shall ... utilise переводится «использует».

Этот перевод является точным, поскольку в нем правильно переданы содержание и форма, благодаря использованию лингвистических соответствий обоих языков. Русский язык Устава несколько тяжеловат, что вообще характерно для стиля официальных документов, как в русском, так и в английском языке .

Предложение в деловой письменной речи часто осложняется однородными членами , причастными и деепричастными оборотами . Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда - страницы, т.е. до нескольких сотен слов. Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также представляет собой предложение особой структуры: подлежащее передает постоянную информацию, располагающуюся в боковиках, а сказуемое - переменную информацию, располагающуюся в вертикальных графах, что необходимо учитывать при переводе письменной речи в устную. Так же уделяется внимание активному и пассивному залогу. Для изучающих английский язык особую сложность представляет образование пассивных форм глагола. Необходимо отметить, однако, что иностранцы, хорошо владеющие английским языком, часто слишком увлекаются употреблением пассивных конструкций на письме. Использование пассивного залога нетипично для деловой переписки, поэтому, по возможности, его следует избегать.

Так, вместо приведенных ниже вариантов 1 лучше использовать соответствующий вариант 2:

1. Your proposal has been passed on to my boss.

2. have passed your letter on to my boss.

1. The office assistant has been dismissed.

2. Director dismissed the office assistant.

1. The information you require is attached

2. am attaching the information you require.

Следует заметить, однако, что использование пассивных конструкций предпочтительнее, если Вы хотите покритиковать кого-либо в дипломатичной форме / have been told звучит лучше, чем Mr. Brown told me.



просмотров